Frauenlyrik
aus China
小景细语 Xiao Jing Xi Yu
湖面婚姻 |
Ehe auf dem See |
一滴雨落进湖水击起微波 | Ein Regentropfen fällt in den See und wirft ein Kräuseln auf |
那是第一次遇见,怦然心动 | Es ist ihre erste, herzergreifende Begegnung |
一滴又一滴,再也舍不得停下来 | Ein Tropfen und noch ein Tropfen halten nicht länger an sich |
从小雨到中雨,直到大雨 | Von leichtem zu mittlerem bis zu starkem Regen |
奋不顾身搬空自己,投入另一种命运 | Leeren sie sich todesmutig und werfen sich in ein anderes Schicksal |
然后,雨过天晴 | Danach hört der Regen auf und der Himmel wird hell |
仙女湖波平如镜,就像从没爱过一样 | Der See der Göttin ist flach wie ein Spiegel, als ob nie Liebe im Spiel gewesen wäre |
就像一场旷日持久的婚姻一样 | Wie in einer alten Ehe |